Estoy en Twitter. Seguime.

Millardo, una mala palabra

8 de febrero de 2007 por Diego Rottman

No es poco común ver noticias mal traducidas del inglés donde reemplazan la palabra billion por la española billón. Pero billion en inglés equivale al número 1.000.000.000 (mil millones) y no al número 1.000.000.000.000 (un billón en español y trillion en inglés de EE.UU.).

Para complicar más la cosa, el inglés británico llama millard al norteamericano billion y billion, al estadounidense trillion, con lo que hay que chequear el origen de la fuente antes de traducir.

Salvo el inglés americano y el portugués, el resto de los idiomas designa al uno seguido de nueve ceros de forma parecida: milliard el francés, miliardo el italiano, milliarde el alemán, miliard el polaco, milliárd el húngaro. En portugués se dice bilhão, parecido al billion yanqui. La explicación es que algunos países como Portugal, Estados Unidos, Rusia y Ucrania, entre otros, no suscribieron el acuerdo de unificación de nomenclaturas, realizado en París en 1948.

¿Existe una palabra en español, como en el resto de los idiomas, para designar cantidades mil millonarias? Sí, desde hace poco: Millardo. Esta palabra apareció por primera vez en la edición del Diccionario de la Real Academia Española de 2001.

Casi nadie la usa. Y los medios, que podrían usarla para tener un equivalente para evitar repeticiones, y que tienen el poder de difundirla masivamente, la consideran una “mala palabra”.

El Libro de Estilo del diario “El Mundo” dice:

millardo: No se empleará esta palabra, que significa 1.000 millones, aunque la ha admitido la Academia. Se seguirá hablando de miles de millones, hasta que se demuestre que el neologismo de inspiración francoitaliana cuaja de forma generalizada.

Y El Libro de Estilo del diario “El País” dice:

millardo: Mil millones. La Academia aprobó esta palabra en diciembre de 1995, a propuesta del presidente de Venezuela, Rafael Caldera, quien después la utilizó en sus discursos y originó así infinidad de chistes populares y dibujos humorísticos en la prensa de su país. Se trata de un término sin tradición en español, que sí existe en francés (milliard), en italiano (miliardo) y en inglés (billion). En El País se prefiere el uso de “mil millones” por “millardo”; y de “miles de millones” por “millardos”.

Millardo no suena lindo y casi nadie la usa. Pero es práctica. Tal vez al principio habría que usarla en segunda instancia o entre paréntesis después de la cifra. Pero ¿por qué este ninguneo hacia la palabra? ¿Cómo esperan los diarios que se popularice si ellos no contribuyen a hacerlo?


Volver

Archivado en: medios,periodismo


Calendar

agosto 2016
L M X J V S D
« Dic    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Most Recent Posts