Otra ventaja de los DVDs
24 de Enero de 2007 por Diego Rottman
Alquilé “Acción Mutante”, la ópera prima de Álex de la Iglesia. Además del relato del director, fotos, el storyboard de la película y otros extras, el DVD tuvo un agregado fundamental para mí: los subtítulos en español.
Esta característica, presente en todos los DVDs, pero ausente en los videos y las proyecciones en las salas, significa para mí la gran posibilidad de ampliar mi cultura cinematográfica. ¡A partir de ahora voy a poder ver películas españolas!
Porque que haya visto films de Almodóvar, Saura o Amenábar no significa que verdaderamente los haya visto. Con suerte entendía la mitad de los diálogos. No por crípticos o demasiado elaborados, sino por falta de vocalización de sus intérpretes. Esforzándome un poco llegaba a comprender el farfulleo castizo de Grandinetti o Cecilia Roth (a Luppi no le entiendo ni en castellano).
Pero gracias a los DVDs puedo redescubrir al cine de la Madre Patria y volver a ver todas las películas que me parece que me gustaron, pero con el agregado de los subtítulos en español. ¡Y hasta se toman el trabajo de traducir los “veis”, los “coño” y los “leches” al castellano!
Este es el tema principal de “Acción Mutante”:
Por si no lo entendieron, acá agrego los subtítulos:
Veis, aquí estamos otra vez.
Veis, aquí estamos otra vez.
Acción, venganza, violencia, progreso.
Armados a conciencia asumimos el reto,
vengaremos a las víctimas del monte Taigeto.
Justicia ciega, justicia en braille.
Para feos y mutilados ha empezado ya el baile.
Empalamos culturistas, quemamos gimnasios.
En la sauna se cuecen: son gusanos.
Y con lámparas de escroto de ciclista
sobornamos al que tiende cuerdas de funambulista.
Somos peligrosos, somos guerrilleros.
Terroristas diletantes,
tiembla mientras puedas,
ésto no es un juego:
es ACCION MUTANTE.
Mens sana in corpore tullido.
Mens sana in corpore tullido.
Esta consigna nos mantiene siempre unidos.
Mutilación obligatoria, amputación por decreto:
queda prohibido ser un hombre entero.
Cojos, siameses, paralíticos, ciegos,
uníos a la causa, juntos venceremos.
El Capitán Silver y Zarpa de Acero
nos ven orgullosos siguiendo sus pasos
Podremos ser reyes, follar sin descanso.
Podremos ser héroes sin piernas ni manos.
Somos peligrosos, somos guerrilleros.
Terroristas diletantes,
tiembla mientras puedas,
ésto no es un juego:
es ACCION MUTANTE.
Haz como Johnny y coge el fusil.
Haz como Johnny y coge el fusil.
Mataremos guaperas con o sin ti.
Empuña las armas, vivan los muñones,
prótesis en alto, más amputaciones.
Violencia orgullosa e injustificada,
viola bailarinas, tenistas y chachas.
Engrasa tu silla, afila tu muleta,
cambia los cupones por la metralleta.
Rompe tus cadenas, ya no hay rejas,
es la hora del miedo y de la paraplejia.
Somos peligrosos, somos guerrilleros.
Terroristas diletantes,
tiembla mientras puedas,
ésto no es un juego:
es ACCION MUTANTE.
Volver
5 acotaron Acote...
1. Aguilucho | 24/01/2007 a las 11:08
Otra ventaja del DVD es ver cine argentino, que suele tener pésima calidad de audio, mucho peor si es un VHS.
También alquilé “acción mutante”. Me pareció muy mala, inifinitamente inferior a “El día de la bestia”, “muertos de risa”, “800 balas”, “la comunidad” y “crimen ferpecto”
2. eBlog | 24/01/2007 a las 11:18
muertos de risa es genial. Muy recomendable. La comunidad no me gustó tanto y crimen ferpecto sí, pero un poco larga. Y bue..
otra buena ventaja del DVD: practicar tu inglés. La onda es poner subtitulos en inglés de películas habladas en ese idioma. Prueben y verán que se entiende todo perfecto.
3. I. | 24/01/2007 a las 11:33
El otro día veía “El Método” (muy floja, por cierto) y lamenté que no tuviera subtítulos en español. Hay escenas que no entendí ni repitiéndolas varias veces.
4. alevitali | 25/01/2007 a las 10:54
Para ver las películas con subtítulos basta con bajarlos de las páginas de subtítulos, muy usados por los cultores del DivX. Algunos films en español suelen tenerlos para poder bajarlos a tu PC, porque los hacen para hipoacúsicos. Son muy curiosos y útiles pero tan completos que además de lo que dice te señalan sonidos fuera de cámara. Otra cuestión interesante es descubrir que hay muchos diálogos en gallego tan cerrado que ¡tampoco leyéndolos sabés qué quieren decir, y tenés que deducirlos exprimiéndote tus conocimientos de analogías, y algo de intuición personal!
5. Lector de blogs | 31/01/2007 a las 17:00
Vamor reconocer que la afirmación “Con suerte entendía la mitad de los diálogos. No por crípticos o demasiado elaborados, sino por falta de vocalización de sus intérpretes” es la mitad de la verdad de la falta de entendimiento de dialogos en español y también es ser un poquito rompebolas. Ellos, los españoles, tiene una forma propia de hablar como tenemos los argentinos y no es falta de vocalización, son formas coloquiales de usar la lengua. Pregunten a los españoles como les fue con “Pizza, Birra, Faso”.
¡Acote!
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed